Высококлассные специалисты агентств по переводу текстов
Многие думают, что бюро переводов, это отживший свой срок совершенно лишний посредник между заказчиком или переводчиком. Ведь если нужно, всегда можно воспользоваться он-лайн переводчиком в Интернете или обратиться к знакомому, который хорошо знает нужный иностранный язык. Но так рассуждают только те, кто никогда не пользовался переводчиком в сети. Ведь если любой текст перевести, к примеру, на итальянский или немецкий язык, а потом то, что получилось перевести обратно на русский, узнать текст будет практически невозможно. Да и профессиональный переводчик не всегда может помочь: для работы с разными текстами необходимо знать специальную терминологию, а каждый переводчик специализируется в каком-то одном направлении. Так, заток технической терминологии не сможет перевести текст медицинского или финансового содержания. Поэтому такая работа будет лучше всего выполнена агентствами переводов текстов. Высококлассные специалисты, которые там работают, владеют многими иностранными языками в самых востребованных тематиках: юридической, финансовой, медицинской, компьютерной и технической.
Так, при работе с техническими текстами очень важно владеть терминологией, иметь соответствующее представление о технике, соблюдать стилистику изложения. За медицинский перевод браться без медицинских знаний крайне нежелательно, потому, что это огромная ответственность за здоровье и даже жизни многих людей. Перевод экономической и финансовой документации тоже имеет свои сложности, ведь на того, кто переводил текст, ложится и материальная ответственность, связанная с точностью перевода.
Чаще всего в агентства обращаются с просьбой сделать юридический перевод. В этом случае одним знанием языка не обойтись. Нужно знать и законодательство обеих стран, ведь язык документов имеет свою специфику. Поэтому переводчик, который специализируется на юридической тематике, наряду с филологическим имеет и юридическое образование. К таким переводам относится и перевод личных документов: справок, трудовых книжек, дипломов, свидетельств о заключении брака, рождении и другие виды переводов с заверением. При выезде на ПМЖ за рубеж, вступлении в международный брак, при ведении разных судебных тяжб за рубежом, при усыновлении иностранцами российского ребенка, при заключении контрактов с иностранными фирмами. Для нотариального заверения к нотариусу должен лично явиться переводчик и представить не только оригинал документа и его перевод, но и представить соответствующий диплом.